четверг, 7 февраля 2013 г.

могилевич бронислава рафаиловна доктор социологических наук

2,01 Mb. страница7/7Дата конвертации02.10.2011Размер2,01 Mb.Тип ... Смотрите также:             7 ^ «ES KANN DOCH NICHT IMMER SO BLEIBEN » А. КОЦЕБУ В ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ А.А. ДЕЛЬВИГА Д.Н. Жаткин Пензенская государственная технологическая академия Кафедра русского и иностранных языков Согласно написанным вскоре после смерти А.А. Дельвига в 1831 г. воспоминаниям В.А. Эртеля, «Застольная песня» («Ничто не бессмертно, не прочно »), являющаяся переводом стихотворения А.Коцебу «Es kann doch nicht immer so bleiben », была создана во время поездки Дельвига, Н.И. Павлищева и Эртеля в Финляндию с целью посещения Е.А. Баратынского летом 1822 г., причем перевод стал результатом коллективной работы Дельвига, Баратынского, Эртеля и Д.А.Эристова [1; 264]. Суждение В.А.Эртеля, оспоривавшего единоличное авторство Дельвига, было недостоверным, о чем свидетельствует значительное число самых разнообразных обстоятельств: так, Дельвиг вписал стихотворение в альбом П.А. Осиповой, сделав притекстовую помету «Село Михайловское. 28 апреля 1825 г.» [2; 311], осуществил в 1830 г. прижизненную публикацию текста за подписью «Б. Д.». Кроме того, исследования последних лет поднимают вопрос о переосмыслении сообщенного В.А. Эртелем времени написания «Застольной песни». А.М. Песков указывает, что Дельвиг, В.А. Эртель и Н.И. Павлищев гостили у Баратынского в Роченсальме в 10-х числах сентября 1823 г. [3; 359]. Таким образом, «Застольная песня» может быть датирована не летом 1822 г., а сентябрем 1823 г. Впрочем, точная датировка станет возможной лишь при появлении дополнительных материалов, в частности, до сих пор неизвестны автографы стихотворения, за исключением позднейшей записи в альбоме П.А. Осиповой. В «Застольной песне» («Ничто не бессмертно, не прочно ») для Дельвига существен не сам факт праздничного застолья, а представившаяся возможность вести доверительные беседы в дружеской компании, ощущая внутреннюю свободу, возникающую в результате объективного осознания действительности, необходимости, диктуемой личности окружающим миром. В этой связи возникал символический образ чаши, традиционно ассоциировавшийся Дельвигом с доверительным общением друзей: «Теперь мы доверчиво, дружно// И тесно за чашей сидим» [4; 162]. «Застольная песня» 1822 г. начиналась строками: «Ничто не бес-смертно, не прочно// Под вечно изменной луной// И все расцветает и вя-нет// Рожденное бедной землей» [4; 162]. Именно через это дельвиговское произведение в русский язык пришло высказывание «ничто не вечно под луной», имеющее библейские корни. В Екклесиасте сказано: « нет ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас». О том же писал Вольтер в «Извлечениях из Екклесиаста» («Pre°cis de l Eccle±siaste»), причем «rein de nouveau sur la terre» в оригинале вполне традиционно звучало у М.М. Хе-раскова «в подсолнечной перемены нет» [5; 99]. Впоследствии о крат-кости земного бытия М.М. Херасков также писал, упоминая о «подлунном мире»: «Все тщета в подлунном мире,// Исключенья смертным нет.// // Что такое есть родиться?// Что есть наше житие?// Шаг ступить и возвратиться// В прежнее небытие» («Прошедшее», 1806 [цит. по: 6; 15]). Н.М. Карамзин, написавший в 1796 г. русское переложение сочине-ния Вольтера, известное под названием «Опытная Соломонова мудрость, или Мысли, выбранные из Екклесиаста», дополнил традиционную трактов-ку меланхолическими интонациями в духе «Ночных раздумий» Э. Юнга и поэм Оссиана: «Ничто не ново под луною:// Что есть, то было, будет ввек,// И прежде кровь лилась рекою,// И прежде плакал человек!» [7; 201]. Карамзинская формула поначалу вызвала недоумение в светских кругах, о чем, в частности, свидетельствует такой примечательный эпизод из «Записок» С.Н. Глинки: «Случилось мне читать Озерецковскому перевод Карамзина Вольтерова Екклесиаста. При чтении стихов «ничто не ново под луною» он вспыхнул от досады и проворчал: «Неправда, не под луною, а под солнцем. На что так срамить землю?» [8; 99]. Впоследствии карамзинскую формулу можно встретить в произведениях А.С. Пушкина [об этом см.: 9; 62 64, 10; 226 229], В.Г. Белинского [11; 12] и А.И. Гер-цена [12; 97], однако прочное закрепление в дальнейшем получила именно дельвиговская интерпретация библейского фразеологизма. Приведенная цитата из переводной «Застольной песни» Дельвига имеет также и глубокий содержательный подтекст: время «разрушает и созидает, портит и совершенствует» [13; 230], под его в

Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе

«ES KANN DOCH NICHT IMMER SO BLEIBEN » А. КОЦЕБУ - Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе

Комментариев нет:

Отправить комментарий